linguae

RSS Feed

Let's share a word or two. 

  • Welcome to Linguae, leisure industry language partner
  • About Linguae
  • Services and prices
  • Narration and voice-over
  • Clients
  • Contact Linguae
  • Blog
  • Privacy Policy

3/18/2018

If I was a civil engineer, would you still ask...?

0 Comments

Read Now
 

If I was a civil engineer, would you still ask...?

I received today another application from someone wanting to work with me, as a translator.   As a professional translator. Delivering  work to actual clients.    Earning money. 

The email, a variation of many other I receive daily, reads as follow:
"Hi, my name is T., I currently live in .... , and I'm interested in working as a translator at your website. I don't have much experience (besides translating my own artwork and some school based projects), but I'm really looking forward to an opportunity to practice my English and French, and obtain some experience as well. As a consequence to my lack of experience, I don't really have a price established yet, but I hope that we can figure that out. Finally I hope to get a response soon, thank you for your time!"


It's to the point , in a good enough English and  polite,  3 things that are not always true  in such emails.
Still, it rubs me the wrong way.

Let's do an exercise  and change some words to  what they'd mean if my business was civil engineering:

​"Hi, my name is T., I currently live in .... , and I'm interested in working as a CIVIL ENGINEER   AT YOUR WORKSITE. I don't have much experience BUILDING  BRIDGES  (besides BUILDING THINGS WITH LEGO AND SOME SCHOOL CONSTRUCTIONS WITH KAPLA AND CARDBOARD), but I'm really looking forward to an opportunity to practice my SKILLS AT MIXING CEMENT AND TRYING WAYS TO STAPLE BRICK, CEMENT AND IRON, and obtain some experience AT PUTTING TOGETHER A BRIDGE FOR TRUCKS AND CARS TO CROSS THAT RIVER WITHOUT PROPER TRAINING FOR IT, WITHOUT INSURANCE OR BUSINESS COSTS.  As a consequence to my lack of experience AND LACK OF PROPER TRAINING AND LACK OF INVESTMENT IN THIS PROFESSION, I don't really have ANY IDEA HOW TO BUDGET MY EXPENSES, THE MATERIAL I NEED TO BUY AND THE VALUE OF MY WORK, but I hope that YOU CAN TELL ME ALL YOUR TRADE SECRETS SO I CAN GO AND ASK LESS AND GET YOUR CLIENTS. Finally I hope to get a response soon AS I NEED MONEY ASAP AND THIS IS SUCH AN EASY JOB, thank you for THE TIME YOU ARE GOING TO SPEND MENTORING ME FOR FREE WHILE STILL DOING YOUR OWN JOB!"

The saddest part of this misconception about what it takes to be a translator or an interpreter, is that it is commonly thought that anyone who speaks languages can do it. That it's easy. That there are only some business   tricks to it and no training or  true talent is needed. That it's really not that hard.
It  is so commonly though that not one of those candidates sees the absurd of their requests, and it's not entirely their fault (besides the fact that some are profoundly clueless of the working world regardless of the area)  when official professional sites, like employment agencies, offer advices on how to "make some money translating from home if you are unemployed and know a bit of X or Y language". 

So, dear wannabe translator or interpreter, do yourself a favor, go get some training, there are plenty universities  and professional workshops for specialisation, go read testimonies of seasoned professionals,  get into chat groups to get a grasp of the profession.
Look for a (properly compensated) mentor,  get some work done, deal with unhappy clients, get some praises for a work well done, get turned down 20 times before managing to get that contract you wanted, spend a few nights working to meet deadlines, struggle to get your payments on your bank account to pay your bills and rejoice when that huge invoice is paid in full before term... and then, then yes, come  and see me.
I'll be happy to  coach you  further and work alongside on real projects with real clients earning you  the money you'll deserve. 
Welcome the   this wonderful profession. 

Share

0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

Details

    RSS Feed

    Picture

    Categories

    All
    Advertising
    Artificial Intelligence
    Computers
    Copywriter
    Copywriting
    Cultural Awareness
    Culture
    Employment
    English
    Forgotten Words
    French
    Funny
    HireaPro
    Humanities
    Idioms
    Interpreter
    Language
    Linguistic
    Localization
    Marketing
    Native
    Popular Sayings
    Portuguese
    ProfessionalCopywriter
    ProfessionalTranslator
    Spanish
    STEM
    Terms Of Endearment
    Traditions
    Transcreation
    Translation
    Translator
    Vocabulary

    Archives

    October 2020
    September 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    February 2020
    January 2020
    June 2019
    May 2019
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    October 2016

    Picture
Proudly powered by Weebly
  • Welcome to Linguae, leisure industry language partner
  • About Linguae
  • Services and prices
  • Narration and voice-over
  • Clients
  • Contact Linguae
  • Blog
  • Privacy Policy