linguae

RSS Feed

Let's share a word or two. 

  • Welcome to Linguae, leisure industry language partner
  • About Linguae
  • Services and prices
  • Narration and voice-over
  • Clients
  • Contact Linguae
  • Blog
  • Privacy Policy

2/1/2018

Idioms and political correctness

0 Comments

Read Now
 
Idioms referring to a country are some of the most understandable but also the most politically incorrect. They are often linked to past events, troubled relations between nations, general misunderstandings and stereotypes. They are also quite funny and say as much about the culture that created them as about the culture they refer to.

http://termcoord.eu/2016/06/going-dutch-or-having-a-french-shower-idioms-using-other-nationalities-and-countries/

“Going Dutch” or “having a French shower”: idioms using other nationalities and countries
June 28, 2016 2:47 pmFacebookTwitterGoogle+WhatsAppLinkedInEmailWordPressTumblrWe all know that all “roads lead to Rome”, which “was not built in one day”, but what about “smoking like a Turk” or “speaking Chinese”?
Idioms. We all use them, but where do they come from? The easiest answer would be that they come from historical events and from the proximity of one country to another. The English-speaking people have a saying about the French, “don’t leave like the French” which means leaving without saying Good-bye! The Spaniards say “despedirse a la francesa“, to “leave the French way”. On the other hand, the French say the same thing about the English (“filer à l’anglaise“). The Germans blame it on the Polish, “einen polnischen Abgang machen“,“make a Polish exit” and the Poles throw it back at the English “leave in an English way”, “wyjść po angielsku”.
We Romanians had a lot to deal with the Turks, so we say, “he eats like the Turks are fighting on his mouth” (“se bat turcii la gura lui”) to describe someone who eats very quickly. In addition, when someone sits with their legs crossed, they are “Turkish sitting” (“stă turceşte”) and when someone does not understand something obvious we implore “don’t be a Turk” (“nu fi turc”). I was surprised to find that Slovenians have the same saying but about the French, Croatians about the English, Polish people about the Greeks and Greek people about the Chinese. In addition, “Θες ν’ ακούσεις κάνα τούρκικο τώρα” in Greek, “You want to hear some Turkish now?” means “do you want me to swear?”. And what about “pardon my French”? It is not that someone is excusing themselves for their level of the language? Indeed, it is also related to swearing.
Have you heard about “smoking like a Turk”? Well, if you are Romanian, Italian, Slovene, Croat, Luxembourgish, Macedonian, French or German, apparently you would use this idiom when you refer to someone smoking a lot.
To refer to something that they don’t understand in writing, the English would say “it’s all Greek to me”. At the same time the Greeks say the same thing, but referring to Chinese. As do the Portuguese, Bulgarians and Spanish, people. The Finns have a slightly different saying about the same thing, to “speak pig’s German” (“puhua siansaksaa“) – namely, when someone says something completely weird and incomprehensible.
For the Spanish people, the English are punctual, so they say “punctual as an English man”, while in Romanian, Estonian and other Baltic languages, they say the same thing, but about the Germans. When Italians describe one’s punctuality, they say “punctual like a Swiss watch” (“puntuali come un orologio svizzero“), the Poles say “to work as in a Swiss watch” (“chodzić jak w szwajcarskim zegarku“) referring also to the accuracy of a Swiss watch. The same goes for Portuguese people who say, “Certo que nem um relógio suiço“ (“right as a Swiss clock”).
“Going Dutch” means splitting the bill in half at the restaurant, and “having a French shower” means to spray on too much deodorant instead of washing oneself. This is the first time I have heard that, but it seems that it is a popular idiom. In Sweden, the idiom is “take a Turkish shower” (att ta en Turkdusch). The French people also have an idiom about showers but it’s “prendre une douche écossaise“, (“take a Scottish shower”) which describes someone experiencing a hot and cold alternate water temperature when showering.
It was an interesting journey to find and read about all these idioms. Do you know some idioms we have not mentioned?
Sources:
  • Idioms
  • 10 idioms in English using nationalities and countries
  • European nationality related idioms
  • Idioms using nationalities and countries


Written by Raluca Caranfil

Communication Trainee at TermCoord
Journalist & Student at the University of Luxembourg

Share

0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

Details

    RSS Feed

    Picture

    Categories

    All
    Advertising
    Artificial Intelligence
    Computers
    Copywriter
    Copywriting
    Cultural Awareness
    Culture
    Employment
    English
    Forgotten Words
    French
    Funny
    HireaPro
    Humanities
    Idioms
    Interpreter
    Language
    Linguistic
    Localization
    Marketing
    Native
    Popular Sayings
    Portuguese
    ProfessionalCopywriter
    ProfessionalTranslator
    Spanish
    STEM
    Terms Of Endearment
    Traditions
    Transcreation
    Translation
    Translator
    Vocabulary

    Archives

    October 2020
    September 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    February 2020
    January 2020
    June 2019
    May 2019
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    October 2016

    Picture
Proudly powered by Weebly
  • Welcome to Linguae, leisure industry language partner
  • About Linguae
  • Services and prices
  • Narration and voice-over
  • Clients
  • Contact Linguae
  • Blog
  • Privacy Policy