linguae
  • Welcome to Linguae, leisure industry language partner
  • About Linguae
  • Services and prices
  • Narration and voice-over
  • Clients
  • Contact Linguae
  • Blog
  • Privacy Policy

Hello, welcome to  

Picture
your    language partner        ​
Translating for the tourism and travel industry
Travel and tourism industry
Translating books of all kind as well as narrating audio-books
Book translation and audio-books narration
Translating for the entertainment industry, as well as narration and voice-over
Subtitling and voice-over in French and Portuguese
Translation for the food and wine industry, agriculture included
Food and wine industry
copywriting and writing for hire
Copywriting and writing
Teaching languages face to face and online
French and Portuguese language lessons

Picture
Picture
Picture
Picture
Click to see how I can help
Click here to see and hear me
Picture


​                
Meet 

Picture
https://www.youtube.com/watch?v=Y66rc0NKwSc&t
 My name is Elsa.
​
I am a translator, writer, voiceover talent, all in one, specialized in the   Leisure industry,   with language teaching and literary translation making up for  the rest of my time.

What is the  Leisure industry?   It's a vast and fast growing sector   of the economy  that encompasses  the whole tourism sector, entertainment, recreation and even sports. Everything you  do in your free time, including visit, read, watch, listen, eat,  drink.

​If you need reassurance about my qualifications,  you'll like to know that I have a translation degree from UNL Lisbon and 3 teaching  certifications  (one for French,  one for Portuguese and another for e-learning ). I also trained  in Writing for Television and Cinema   and in Theatre (ex-Cours Florent alumna here!) .

As for my professional expertise, it is built over 20  years across the globe,   for a variety of clients and  learners  (companies and high schools in Lisbon and  Grenoble; the European Institutions in Brussels and Luxembourg; the Instituto Camões of Portugal in their location in Goa, India; the University of Salamanca, Spain; Bayer in Nunhems in The Netherlands...)

Along the way,  I've built a network of colleagues, experts  in a variety of fields,   with whom I can consult or to whom,  when needed and always with my clients' consent,   I can delegate  work.

​I am perfectly bilingual in French and Portuguese, and have acquired a high  fluency in English, Dutch and Spanish.   

I am also a mother  and  choose to work from home (Eindhoven, The Netherlands) as much as possible to be more available for my family.
Fortunately, I enjoy as much working alone on my computer as  I thrive on the energy of a classroom or a brainstorming session with fellow translators and copywriters.  

Let see together what I can do for you.    Contact me here.
​

Picture
Picture

Language certifications

* English IELTS C1 , 09/16
​* Dutch C1, STE  Eindhoven, 09/16 and NT2 II 2020

Affiliated 

Picture
paypal.me/linguae
Picture
#67044492
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture

Tools

Picture
Wordfast Pro 
Trados Studio 2019
Garageband
QuickTime
Spot

​Aegisub
Audacity
Picture

What can I do for you?

Services:
Picture
Table with list of services
Unsure of what service you need?   Or you want to see my prices before anything else?
​Scroll down  for more detailed information.
Picture
Picture

 ​I translate and I write
​

From: ENGLISH, DUTCH, FRENCH, and PORTUGUESE

Picture
Picture
Picture
Picture
Into:  FRENCH (France) and PORTUGUESE (Portugal)
Picture
Picture

​Areas of expertise:
PictureTable with description of areas of expertise


​


  • I work in a network of professionals of all    languages and I can recommend you someone or, for a fee,    manage your project  and find  the right translator and proofreader for your needs.​

  • I have a dedicated website for book translation (fiction, non-fiction), it's Linguaetcetera. Click here to be redirected.​

  • Translation:     your text is in English, Dutch, Spanish, French or Portuguese (the source language) and you need to have it in French or Portuguese (the target language, your clients). You require precision in all the data and want it to read as if it had been written in the target language all along. The end product will look a lot like the original, structure and all. 
    • I can translate about 200 to   350 words per hour, for a total of 2000 to 3000 words per day maximum. 
    • Your translated text  will always be delivered double checked by me and as mistakes and typo free as humanly possible.  However,  the only way   to guaranty 100%  clean text is to have it proofread by another set of eyes.   If you do   not have such professional at hand, I can take care of that for you. I work with a number of trusted colleagues, for an additional fee.

  • Transcreation :   it's translation with wings.    Your end product will still convey all you want to say, render all the data that is    in your source text, but it  will probably look different,  maybe shorter or longer,    be more in tune with the latest cultural norms or a specific target audience. Think how slogans and catch- phrases    are adapted to local  markets.   Because it's a more creative process than translation, it can take longer.   I typically charge per hour for this kind of task.

  • Proofreading:   it's when your text is almost ready, just needs to be checked for typos, light grammatical errors and distracted mistakes. If your text is well translated by a human translator and not a machine   (Google Translate  or similar),   it's a quick job.  I usually charge per word. But I'll charge per hour if the text is too full of mistakes, if it has been translated by a non professional, and also if the text is translated by a machine, as it often requires so much work that it might be wiser and cheaper for you to  have it     retranslated.
    • I can proofread between 1000 to 2000 words per hour, depending on the quality of the translation.
    • Machine Translation Post Editing (which is described as proofreading a translation produced via Google Translate and similar) also known as MTPE is not proofreading, it's closer to editing.

  • Editing: when your text needs to be  reorganized and reworked, that's  editing. It takes more time than proofreading,  that's    why I charge per hour.

  • Copywriting:  you have a set of  predefined topics and terms, you need a text to sell your product. It's a creative task with a commercial target and some technical skills (SEO). I charge per hour or per piece.
 
  • Writing : You need someone to write  post for a blog or a newsletter, to write about your life or that    of someone you love, or you have a brilliant idea for a book   but you don't know how to  go about it. Ask  me. I can write for you if you want it in French or Portuguese,  but I can also recommend a few trusted colleagues for any other language.  This is typically charged per word or per piece, with or without royalties rights. A contract must be discussed.

  • Subtitling and audio description:   your video is already in French or Portuguese, you need it subtitled. It's one service at one price (to be discussed). Or it is in English, Dutch, Spanish, French or Portuguese (the source language) and you need to have it subtitled in French or Portuguese (the target language, your clients). It's another service, at a higher price than a monolingual subtitling. 
    • Audio description is adding a description of the action on screen for visually impaired viewers , among others.
Picture

I lend my voice to your projects 

Narration and voice-over  in 2 languages:
  • French,   from  France and Portuguese, from Portugal.

​What type of recordings? 
  • Podcasts
  • Audio-books
  •  Corporate  videos
  • Automatized messages (digital menus, answering machines...)
  • Elearning contents
  • Audio guides
  • Instruction    manuals, recipes

Home studio  for high quality sound.   No music editing.
​

Let me know what you need, when you need  it done,  and I'll send you a complete quote, per minute , per word or per piece, according to the type of   project.
Picture
Picture of Elsa in front of her microphone, a RODE NT1A
Voice demos for narration: ​​
Picture

                 I help you learn another language

Picture
Picture of a classroom for an individual lesson
  • I teach French   (France)  or    Portuguese (Portugal) for more than 20 years, mostly  for adults (both in a corporate setting  and private life)About Linguae
  • If it's another language    you need, I can recommend you some of my trusted colleagues.
  • All levels according to the CEFR, from absolute beginner  to advanced. All contents.
  • To help you prepare your next professional challenge or to get ready for your next holidays.
  • Individual or small groups (up to 4 participants).
  • In the region of Eindhoven:    Face to face, for example in your office at lunch-time, or in a classroom on evenings for small groups. Tailor-made training, including "Booster Conversation courses" of  4 to 6 h per day, lunch included,  for 5 days.
  • From anywhere via Skype, Zoom, Teams (or any other corporate tool you'd prefer).
  • Special price for packages of 10 lessons.
  • Level assessment  before the training.
  • Use of manuals when requested.
  • Tailor-made contents.
  • Structured conversation sessions.

Tell me what you need, when you need it and I'll send you a tailor-made  proposal of training.
Picture
Let's talk about prices
We cannot talk about prices without first understanding what  impact the services I offer have on  the success of your business.

Remember the launch of PepsiCo  in China, when their slogan   "Come alive with Pepsi" was   very unfortunately translated as   "Pepsi brings your ancestors back from the dead"? Or when Taco Bell   decided that  using Google Translate  for their website was good enough only to end up with  pearls like   “Low quality chips”  for their   “Cheesy chips”?
Of course, these mishaps have been corrected, but at what cost?
You can find at the tip of a Google search many examples of  such costly blunders, and one fact emerges every time:  they took a slogan or a product name or a marketing strategy that took months  to be developed by a team of highly paid specialists  and had it translated, whether by a machine or a non specialist, in a tight deadline, and often at the cost of a per word fee.

You might not be PepsiCo or Taco Bell but  your company deserves better. 

Copywriting, transcreating, translating, voiceover, dubbing, and teaching, are crafts  requiring time and skills  deserving of a fair payment in line with the benefits you'll be reaping of a job well done.  


The process of knowing how much what you need will cost you, starts with an assessment of your needs, your timeframe, the product/text/any other material you might have.  Maybe even a meeting, in person or via video call.
​I'll proceed sending you a quotation with my most  adequate offer.
​There will be no hidden costs and no bad surprises. 
Just ask me.
Picture
Table with prices per service
Picture

Frequently asked questions

I just have a  small document to translate as soon as possible, would you do that? 
 Send me your request and I'll tell you immediately if I'm available. I'll translate any  document we agree on .
Can I have a private lesson  at my home or my office?
Yes, as long as we agree on costs, date, time and place, we can have a lesson where it is the most convenient to you. 
I am interested in a just few hours of conversation via Skype to prepare for my vacations. Could you do that?
Absolutely.  I have Skype  and Facetime, we can schedule a number of meetings according to your needs, after my assessment. It's a  great way to brush off before your holidays.  
Are the lessons given in a classroom?
Individual lessons happen either at your workplace or home, or at mine.  For  groups up to maximum 4 people,  there is a rented space  in Eindhoven. The logistic for a group is then greater than for 1 person alone, you'd have to allow me the time to secure the training room. 
Do you work with a team?
While Linguae is a one woman company, I have a wide network of very competent colleagues, in many languages, to whom I can turn for bigger projects, revision, subject matter expertise and so on.
Can I come to your office to discuss what I need?
It's always possible to schedule a meeting. We can  also meet online, via Skype of Facetime, and we can talk over the phone and exchange emails.
I am not sure if we are a good match for conversation, I'd like to meet you  before committing for a whole  package.
It's perfectly fine. The first meeting, 30 minutes, is always for free. We can discuss what you need,  have  a short trial  lesson, assess your level, then  you decide if you want to commit  for the 10h package.
Where are you located precisely?
In  Veldhoven (Eindhoven), in the Netherlands.
I need an interpreter urgently in Eindhoven, could you help?
I am not an interpreter. I would only fill in for one in an emergency and as a volunteer. If you are a non-profit, a health  organisation, refugee etc... feel free to contact me, I'd be happy to help.
How much will  my  the translation of my text cost?
My rate is generally per source word for translation and revision. In some cases, I can offer a project  fee . In any case, send me your document so I can assess it and I'll send you back a quote. There will be no surprises fee, once a job is agreed and signed. 
​
What are your rates for [subtitling or copywriting or editing or writing or transcreating or transcribing]?
Contact  me, I'd be happy to send you my  rates sheet for all  the services I provide. 
Do you accept urgent orders and do you work over the weekend?
I might accept an urgent   order or work over the weekend, provided you accept my urgent  fee (50% on top of my usual fee)
​

​
For translation or other written work, do you have an hourly  rate  in alternative of your "per word" rate?
Yes, for some projects like marketing texts, transcreation, edition and revision, research and so on,  I will apply an hourly rate   or even a project fee.  Even translation work,  particularly in the Travel and Lifestyle industry, might be better served with an hourly rate or project fee.   Audio-visual related work is  per project, most of the time, often per minute audio/video or per subtitle   for certain clients. In any case, just ask me along with  your project and I'll send  you a quotation.
I need a certified translation, can you  provide it?
 I am not a sworn translator in The Netherlands so I cannot provide you with a certified  translation.
Do you translate into English ?
No. I translate exclusively into French or Portuguese.  From English, Spanish, Portuguese, French and Dutch.
Do you translate into Dutch?
No. I translate exclusively into French or Portuguese.  From English, Spanish, Portuguese, French and Dutch.
Picture
Picture
Picture of Elsa working with a noise cancelling headphone to better concentrate

Your needs. Our ideas. My words and my voice.
​At your service.
You can fill in the form here or contact me via email to   elsa@linguaexpertise.com 
or during business hours call me at   +31652262032   with the following information about your text or project :
  1. From which language into which language  / what  language training / what language for your recording
  2. What is the topic /area of expertise
  3. How many words   does it have  / what is the  duration of the recording  / how many hours of training and for how many participants
  4. For when do you need it translated / recorded / when would you start the lessons
  5. Ideally, a fragment of the text or the text itself to evaluate more accurately the work to be done.
  6. Your contact details (Your name, your company's name, company address, email, and VAT    number if you have one).

I'll send you a   detailed quote within the hour during business hours.
​If it's urgent, just send me a message via Whatsapp.

This website uses marketing and tracking technologies. Opting out of this will opt you out of all cookies, except for those needed to run the website. Note that some products may not work as well without tracking cookies.

Opt Out of Cookies
Proudly powered by Weebly
  • Welcome to Linguae, leisure industry language partner
  • About Linguae
  • Services and prices
  • Narration and voice-over
  • Clients
  • Contact Linguae
  • Blog
  • Privacy Policy